2015年10月15日

【考察】極楽の翻訳に見た仏教の勘違い

1-2)記稿.2015/10/15

> “極楽”の翻訳の元になった“sukhāvatī”(サンスクリット語)の意味は
> 「幸福のあるところ」「幸福にみちみちてあるところ」の意味だという。


 釈迦の教えの根っこには、生老病死があり、
 死後の世界にしてみても、
 仏教の描くそれは、解脱できぬ間は、六道をぐるぐると輪廻するとされている。
 (※ 六道:地獄界・餓鬼界・畜生界・修羅界・人間界・天上界)
 (仏教の転生は、人が人に生まれ変わるとは限っていない点に注意)


 釈迦の弟子でさえ、仏陀が居てようやくにして、‘幸い’の入り口に立てていた程度だった。
 釈迦が、末法の世になるだろう点を予見していたとは言え、
 その後の‘極楽’の翻訳は、民衆に多くの勘違いを与えたとしか思えない。

 そもそも

 生老病死から始まる仏法に於いて
 「幸福のあるところとは」一体何を意味するというのだろうか?
↓/続きを読む/↓
posted by 木田舎滝ゆる里 at 22:53 | Comment(0) | 考察 | 更新情報をチェックする