記稿.2023/08/18
> では、まず「学ばせる」の復習です
‥基本は
「せる」:五段・サ変動詞の未然形
「させる」:[せる]該当外の動詞の未然形
「れる」:五段・サ変動詞の未然形
「られる」:[れる]該当外の動詞の未然形 & [せる][させる]の未然形
だそうですが、今は、乱れる要因を推し量るのに、頭の片隅で十分です
先生は生徒を学ばす(随分と上から目線な「勉強せい」の精神です)
先生は生徒を学ばさせる(どうにも職業柄な物言いになりました)
先生は生徒を学ばせる(さ抜きになってあら不思議、妙に落ち着いた感じになりました)
まぁ要するに、指導はすれど強要はせず
勉強とは、主体性が問われる大事なわけですから
「学ばせる」とは、そういう哲学が込められているみたいな響きですよね
‥なので、先手必勝に陥りがちだった帝国軍も同じく
攻撃させるのでは無く、「攻撃せす」とした方針だったくさいと‥
(戦後になって「攻撃せず」になったと)
我が司令部が我が軍に攻撃命令を下すのでは無く、御上が攻撃をするのである‥みたいな
(つまり、戦後から、御上が攻撃を放棄したどえむ)
‥そんなこんなで、帝国の軍隊用語の多くは「さ抜き」表現でしょう
当時の宮内省の公文書がそうなら、他も右に習えだったくさいと‥
そんなこんなで、攻撃せり、奇襲せり、成功せりとした威勢がラジオを通して垂れ流される一方で
御上が作戦を違えるようなことなど有り得るわけがないとした「黙り」を決め込んだどえむ
> まぁそこはさておき
> 「食べる」に置き換えて見ると不思議な世界に迷い込むことになります
親が子に食わせる(ものの見事に「さ抜き」表現です‥それでいて丁寧に聞こえない謎っ)
親が子に食べさす(なんだか躾け表現にも聞こえてきます‥不思議ですよね)
親が子に食べさせる(はい、とても丁寧に聞こえます‥これでいいのでは?‥はいアウトッ)
さて問題が発生しています
「食べさせる」と用いるてしまうと、今度はどっちが使役しているのかが謎落ちしてくるんです
食べさせる方が使役主なんでしょうかね?
食べさせて貰う方が使役主なんでしょうかね?
使役としての意味が曖昧になっており、謎落ちしてるんですよね(深い闇ですよね)
> では、[に]を[を]にしてみましょう
親が子を食わせる(あら不思議、使役観が反転してしまいましたん‥)
親が子を食べさす(なんだかより一生懸命に聞こえてきます‥不思議ですよね)
親が子を食べさせる(はい、ドドンと使役責任ありきとして、のし掛かってくる様相です)
(まさに、使役責任とした社会ルールに使役しているかのように聞こえます)
(日本社会の重さまでもが、表現されてくるみたいな)
> 大抵の多くが、そういう所を意識しないで、○○せる・させる云々と用いるので
> 却って、「誰が食わせてやっているんだぉ」と雑な方が通りがいいようです
‥「せる・させる」丁寧に聞こえればそれで良いと思ってはいませんか?
それの使役とした意味が、一体全体何なのか?‥トコトン問うた上で、用いるべきですよね